Llibres traduïts de Salvador Espriu
Llengües de l'Estat espanyol:
Asturià
El caminante y la mura [El caminant i el mur]. Traducció de Helena Trejo. Gijón: Uviéu (Librería Académica), 1995
Basc
Sinera-ko liburua [Llibre de Sinera]. Traducció de Juan San Martín. Donosti: [s.n.], 1966
Espanyol
La pell de brau [La pell de brau]. Traducció de José Agustín Goytisolo. Nota crítica de Maria Aurèlia Capmany. París: Ruedo Ibérico, D.L. 1963
Antígona [Antígona]. Traducció de Ricard Salvat. A: Primer Acto, número 60 (gener 1965), p. 27-37
Libro de Sinera [Llibre de Sinera]. Traducció de José Batlló. Barcelona: El Bardo, 1966
Ronda de mort a Sinera [Ronda de mort a Sinera]. Traducció de Ricard Salvat. Barcelona: Barrigòtic, 1966
Aproximación, tal vez elíptica, al arte de Pla Narbona [Pla Narbona]. Traducció de J. M. Nebreda i E. Malvehy. A: Pla Narbona. Dibuixos • dibujos • drawings. Barcelona: Llibres de Sinera, 1968
La pell de brau [La pell de brau]. Traducció de Santos Hernández. Amb la col·laboració de Carme Serrallonga i Maria-Aurèlia Capmany. Madrid: Edicusa i Cuadernos para el Diálogo (Divulgación Universitaria, Arte y Literatura), 1968
Primera historia de Esther [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció de Santos Hernández. Amb la col·laboració de Maria Aurèlia Capmany i Carme Serrallonga i la supervisió de l’autor. Barcelona: Aymà (Colección Voz Imagen. Serie Teatro), 1968.
Cementerio de Sinera [Cementiri de Sinera]. Traducció de José Corredor Matheos. Barcelona: Polígrafa (La Senda), 1969
Laia. Unas desvanecidas sombras de nuestro mar [Laia]. Traducció de Roberto Alcaraz. Barcelona: Polígrafa (La Senda), 1970
Semana santa [Setmana santa]. Traducció de Basilio Losada Castro. Introducció de Francesc Vallverdú. Barcelona: Península (Ediciones de Bolsillo. Literatura. Poesía), 1972
Ronda de muerte en Sinera. Espectáculo de Ricard Salvat sobre textos narrativos, poéticos y dramàticos de Salvador Espriu [Ronda de mort a Sinera]. Traducció de Ricard Salvat. Madrid: Alianza Universidad (Alianza Tres), 1974
Libro de Sinera [Llibre de Sinera]. Traducció de José Batlló. Barcelona: Luchán, 1977
Otra Fedra, si gustáis [Una altra Fedra, si us plau]. Traducció de l’autor. Barcelona: Edicions 62, 1977
Otra Fedra, si gustáis [Una altra Fedra, si us plau]. Traducció de l’autor. Apèndix de Maria Aurèlia Capmany, Joan Triadú i Francesc Vallverdú. Barcelona: Península (Ediciones de Bolsillo), 1979
Años de aprendizaje. Obras completas [Obres completes]. Traducció de . Barcelona: Edicions del Mall, 1980-1985
La piel de toro [La pell de brau]. Traducció de José Agustín Goytisolo. Pròleg de Maria Aurèlia Capmany. Barcelona: Lumen (Poesía), 1983
El Doctor Rip y otros relatos [El doctor Rip]. Traducció de Nuria Lago Jaraiz. Esplugues de Llobregat: Plaza & Janés, 1984
Otra Fedra, si gustáis [Una altra Fedra, si us plau]. Traducció de l’autor. Apèndix de Maria Aurèlia Capmany, Joan Triadú i Francesc Vallverdú. Madrid: Preysón (Arte Escénico. Colección Teatral de Autores Españoles), 1984
Letizia y otras narraciones [Letizia]. Traducció de Julia Goytisolo. Barcelona: EDHASA (Ficciones), 1985
Ariadna en el laberinto grotesco [Ariadna al laberint grotesc]. Traducció de Carolina Rosés Delcós. Esplugues de Llobregat: Plaza & Janés (Novela), 1986
Aspectos [Aspectes. Narracions]. Traducció de Núria Lago. Barcelona: Plaza & Janés (Novela), 1986
Las rocas y el mar, lo azul [Les roques i el mar, el blau]. Traducció de Mireia Mur. Madrid: Alianza Editorial i Enciclopèdia Catalana (Biblioteca de Cultura Catalana. Alianza), 1986
Primera historia de Esther [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció de Juan Ramón Masoliver. Pròleg de Ramon Pinyol Balasch. Barcelona: El Mall (Colección Marca Hispánica), 1986
Ariadna en el laberinto grotesco [Ariadna al laberint grotesc]. Traducció de Julia Goytisolo,. Edició i pròleg de Rafael Conte. Barcelona: Edicions del Mall (Marca Hispánica), 1987
Formas y palabras [Formes i paraules: aproximació a l’art d’Apel·les Fenosa, en homenatge]. Traducció d' Enrique Badosa. A: Formes & Paroles. París: Éditions Adam Biro, 1990.
Final del laberinto [Final del laberint]. Traducció d' Aitana Alberti León. La Habana: Ed. Arte y Literatura, 1991
La piel de toro [La pell de brau]. Traducció de José Agustín Goytisolo. Pròleg de Ricard Salvat i nota crítica de M.-A. Capmany. A Coruña: Ediciós Do Castro (Documentos), 1995.
Otra Fedra: por el grupo de teatro “Carro de Tespis” de Medina de Pomar, Burgos [Una altra Fedra, si us plau]. Traducció de l’autor. Madrid: Ediciones Clásicas, 1995
Setmana Santa [Setmana santa]. Traducció de María Fornaguera de Roda i Georgina Ballera Rovira. Barcelona: Norma, 1999
Altres llengües europees:
Alemany
Der Wanderer und die Mauer. Ende des Labyrinths. Die Stierhaut [El caminant i el mur]. Traducció de . München: Piper, 1990
Die Stierhaut [La pell de brau]. Traducció de . Frankfurt: Vervuert, 1985
Der Wanderer und die Mauer [Final del laberint]. Traducció de . München: Piper, 1990
Das lyrische Werk in drei Bänden [Obra poètica]. Traducció de . Zurích: Ammann, 2007
Letizia. Drei Schwestern [Letizia]. Traducció de . dins Katalanische Erzähler. Zürich: Manesse Verlag, 2007
Anglès
An aprroach, perhaps elliptical, to the art of Pla Narbona [Pla Narbona]. Traducció de Kenneth Lyons. A: Pla Narbona. Dibuixos • dibujos • drawings. Barcelona: Llibres de Sinera, 1968
The Bull-Hide [La pell de brau]. Traducció de Burton Raffel. Pròleg de Lluís Alpera. Epíleg de Thomas F. Glick. Calcuta: Writers Workshop Publication, 1977
Sinera cementery [Cementiri de Sinera]. Traducció de James Eddy. Barcelona: Institut d’Estudis Nord-Americans (Beacon Literature Series), 1988
The Story of Esther [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció de Philip Polack. Introducció d’Antoni Turull. The Anglo-Catalan Society Occasional Publication, núm. 6 (1989)
Forms and words [Formes i paraules: aproximació a l’art d’Apel·les Fenosa, en homenatge]. Traducció d' Oliver Bernard. A: Formes & Paroles. París: Éditions Adam Biro, 1990.
Esperanto
Tombejo de Sinera [Cementiri de Sinera]. Traducció de Gabriel Mora i Arana. Sabadell: Associació Catalana d'Esperanto, 1989 [Col·lecció La Suplemento de Kataluna Esperantisto, 2]
Tombejo de Sinera [Cementiri de Sinera]. Traducció de Gabriel Mora i Arana. Sabadell: Associació Catalana d'Esperanto, 2020 [Col·lecció Jaume Grau Casas, 1]
La taûrofelo [La pell de brau]. Traducció de . Sabadell: Associació Catalana d'Esperanto, 2021 [Col·lecció Jaume Grau Casas, 2] Amb pròleg d'Olívia Gassol
Francès
La peau de taureau [La pell de brau]. Traducció de Franchita González. Pròleg de Raimon. París: François Maspero (Voix), 1969.
Livre de Sinère [Llibre de Sinera]. Traducció de Fanchita González Batlle. París: François Maspéro éditeur (Voix), 1975
Formes et paroles: approche de l’art d’Apel·les Fenosa en hommage [Formes i paraules: aproximació a l’art d’Apel·les Fenosa, en homenatge]. Traducció de Max Pons. Fumel: Les Cahiers de la Barbacane, 1977
Formes & Paroles [Formes i paraules: aproximació a l’art d’Apel·les Fenosa, en homenatge]. Traducció de Bernard Vargaftig. París: Éditions Adam Biro, 1990
Les rochers et la mer, le bleu [Les roques i el mar, el blau]. Traducció de . Toulouse: Ombres, 1990
Cimetière de Sinera [Cementiri de Sinera]. Traducció de . París: José Corti (Ibériques), 1991
Les heures [Les hores]. Traducció d' Albert Bensoussan. París: José Corti (Ibériques), 1991
Samaine sainte [Setmana santa]. Traducció de . París: José Corti (Ibériques), 1991
Primière histoire d’Esther. Improvisation pour marionettes [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció de . París: Les Éditions de l’Amandier (Théâtre), 2006
Hongarès
Antigoné [Antígona]. Traducció de . A: Modern katalán színház II [Antologia del teatre modern català], volum 2, Budapest: Íbisz, 2001, (Katalán Könyvtár, 5), p. 31-63
Italià
Pelle di toro. Libro di Sinera. Le canzoni di Arianna [La pell de brau]. Traducció d' Adele Faccio. Pròleg i notes d'Adele Faccio. Pròleg d’Alfonso Gatto. Parma: Guanda, 1966
Antigone [Antígona]. Traducció d' Olimpio Musso. Palermo: Assemblea Regionale Siciliana, 1988
Storia di una messa in scena: Primera historia d’Esther [Primera història d’Esther. Improvisació per a titelles]. Traducció d' Olimpio Musso. Florència, Polistampa Firenze, 1997
Neerlandès
Laia: tableau van verdwenen schaduwen van de Mare Nostrum [Laia]. Traducció de . Leiden: Menken Kasander & Wigman Uitgevers, 1995
Portuguès
A Pele de Touro [La pell de brau]. Traducció de . Lisboa: Publicações Dom Quixote (Poesia Século XX), 1974
Antígona [Antígona]. Traducció de Xesús González Gómez. A: Cadernos da Escola Dramática Galega, número 78 (maig 1989)
Suec
Tjurskinnet och andra dikter [La pell de brau]. Traducció de . Traducció en col·laboració amb Arne Lundgren. Introducció d’Arne Lundgren. Stockholm: Forum, 1975
Txec
Laia [Laia]. Traducció de Jan Schejbal. A: Pĕt Katalánýskch novel. Praha: Odeon, 1988