Traduccions de Llorenç Villalonga en antologies i revistes
Llengües de l'Estat espanyol:
Espanyol
"Charlus en Bearn" Manifiesto español o una antología de narradores
Barcelona: Marte, 1973.
"Charlus en Bearn" Diez narradores catalanes
A cura de Antonio Beneyto. Barcelona: Bruguera, 1977.
Altres llengües europees:
Alemany
“Marcel Proust versucht einen De Dion-Bouton zu verkaufen” HÖSLE, Johannes (ed.), Katalanische Erzähler
Zürich: Manesse, 1978, p. 84–105.
"Mort de dama" [fragments]
Traducció de Johannes Hösle.<EM> Iberoromania: Zeitschrift für die iberoromanischen Sprachen und Literaturen in Europa und Amerika</EM> 9, (1979), 122–135.
"Julieta Récamier" Und laß als Pfand, mein Liebling, Dir das Meer, und vierzehn weitere Erzählungen aus dem Katalanischen.
Traducció d\'Angelica Maass. Frankfurt am Main: Vervuert, 1988, p. 7–25.
Anglès
"Mitja hora tard" Stories of Majorca
Traducció de Jehane West and Molly Mackenzie. Palma Gráficas Miramar, 1961.
"Marcel Proust tries to sell a "Die Dion-Bouton "
<EM>Catalan writing</EM> [Barcelona], 2, (1988).
Francès
"Marcel Proust intenta vendre un De Dion-Bouton"
<EM>Europe</EM>, 464, (desembre 1967).
"El llumí"; "Pitjor que un sopar de pa i aigua" Rasskazy Pisatelej KataloniI.
Traducció de Marina Kiena. Moscou: Raduga, 1987
Hongarès
"Charlus báró Mallorcán"
[Charlus a Bearn]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. <I>Nagyvilag </I>(gener-desembre 1987), 657-671.
BAYÀ, Montserrat; TOMCSÁNYI, Zsuzsa (eds.). A gondviselés szeszélye. Mai katalán elbeszélök
[Coses de la providència. Contistes catalans contemporanis]. Traducció de Zsuzsanna Tomcsányi. Budapest: Íbisz, 1998.
Antologie de proză scurtă de autori din Insulele Baleare. Secolul XX.
Traducció de Joan Llinàs. Antologia, introducció, presentació i bibliografía de Caterina Valriu. Bucarest: Meronia, 2002.
Txec
“Charlus en Bearn”
Traducció de Letizia A. Jiné (?). <EM>Světová literatura</EM> [Praga], (1973).