Ulysses
James Joyce
James Joyce
Déu del cel no hi ha res com la naturalesa les muntanyes feréstegues desprès el
mar i les ones precipitant-se i desprès el camp preciós amb els conreus de
civada i de blat i de tota mena de coses i aquell bestiar ferm que shi passeja
teixampla el cor de veure rius i llacs i flors de tota mena i forma i olors i
colors naixent per les cunetes i totes les prímules i violetes i la naturalesa i
aquests que diuen que no hi ha Déu no en donaria ni així de tot el seu saber per
què no van i creen alguna cosa moltes vegades li ho he preguntat els ateus o com
es diguin que es facin treure el pa de lull primer després bramen demanant un
capellà quan es moren i per què per què perquè tenen por de linfern per la seva
consciència bruta ah si ja els conec bé qui va ser la primera persona de
lunivers abans que hi hagués ningú que ho va fer tot qui ah ells això no ho
saben jo tampoc o sigui que ja estem aclarits també podrien provar de fer que el
sol no sortís demà el sol brilla per tu em digué ell el dia que jèiem entre els
rododèndrons a Howth Head amb el vestit de tweed gris i el barret de palla el
dia que el vaig fer decidir que sem declarés sí primer li vaig donar el tros de
pastís de matafaluga que em vaig treure de la boca i era any de traspàs com ara
fa 16 anys Déu meu després daquell petó tan llarg quasi vaig perdre lalè sí va
dir que jo era una flor de la muntanya sí això són flors totes un cos de dona sí
aquesta va ser una veritat que ha dit en sa vida i el sol brilla per tu avui sí
per això magradava ell perquè vaig veure que ell si que ho entenia i sadonava de
què és una dona i jo sabia que sempre en faria el que voldria i li vaig donar
tot el gust que vaig poder el vaig anar portant fins que em va demanar que li
digués que si i primer jo no volia respondre només mirava enllà cap al mar i el
cel pensava en tantes coses no sabia res del Mulvey i de Mr. Stan Hope i la
Hester i el pare i el vell capità Groves i els mariners jugant a vola moixó i a
viola i a arrencar cebes que en deien ells al moll i el sentinella a davant de
la casa del governador i aquella cosa al voltant del casc blanc pobre diable mig
rostit i les noies espanyoles rient amb les seves mantellines i les seves pintes
altes i subhastes del matí els grecs i els jueus i els àrabs i el dimoni sap qui
més de tots els extrems dEuropa i Duke Street i el mercat daviram tot cloquejant
al davant de cal Larby Sharon i els pobres ruquets relliscant mig adormits i els
tipus indefinits embolicats amb les capes adormits a lombra a les escales i les
grans rodes dels carros de bous i el vell castell de fa mil anys sí i aquells
moros ben plantats tots vestits de blanc i amb turbants com reis demanant-te que
tasseguessis a les seves miques de tenda i Ronda amb les finestres antigues de
les posades 2 ulls que llambreguen una gelosia amagats perquè lenamorat besi la
reixa i les tavernes entreobertes de nit i les castanyoles i la nit que vam
perdre la barca dAlgesires el vigilant fent la ronda sereno amb el seu fanal i
ah aquell horrible torrent tan fondo ah i el mar el mar carmí de vegades com foc
i les glorioses postes de sol i les figueres dels jardins dels jardins de
lAlameda sí i tots aquells carrerons estranys i cases roses i blaves i grogues i
els roserars i el gessamí i els geranis i els cactus i Gibraltar de petita on jo
era una Flor de la muntanya sí quan em vaig posar la rosa al cabell com feien
les noies andaluses o men posaré una de vermella sí i com em va fer un petó sota
la muralla mora i vaig pensar en fi és igual ell que un altre i llavors li vaig
demanar amb els ulls que mho tornés a demanar sí i em va preguntar si jo volia
sí dir que sí la meva flor de la muntanya i primer el vaig estrènyer als meus
braços sí mel vaig acostar perquè em sentís els pits tot perfum sí i el cor li
anava desenfrenat i sí vaig dir sí que vull Sí.
Joyce, James. Ulisses [Ulysses]. Traducció de Joaquím Mallafré. Barcelona: Proa, 1996.
Traduït per Joaquim Mallafrè