Espistle to be left in the earth
Archibald MacLeish
Archibald MacLeish
...Ara fa fred
hi ha moltes estrelles
som enduts pel vent
Cap al Nord del Carro
hi ha fulles caient
L’aigua sembla pedra en els clots de les roques
cap al sud
Sol roig aire gris
els corbs volen
Lents amb les seves ales corbades
en passar Orió
I ses llums les gralles tornaren enrere
Cada home de cert que es morirà
Molts han escrit ja ses darreres lletres
Ignorem si la mort vindrà ara o mai
Ignorem si aquest món errant serà trobat
Jaiem la neu ens cobreix els vestits
Et prego
(si és que algú rep aquests mots)
Que diguis les paraules que van ser els nostres noms
Et diré què hem après
t’ho diré tot
La terra és rodona
dessota les hortes
viuen primaveres
L’argila és un ocell oscat
compta amb els
Oms quan trona
els llums del cel són estrelles
Ens pensem que no hi veuen
també pensem
Que els arbres i l’herbei no saben res escolteu-nos
Res no saben les aus
No escolten
De nit no us poseu mai ran d’obertes finestres
Hem sentit això abans que vosaltres
hi ha veus
No hi ha paraules sols el vent que s’alça
Cap de nosaltres no ha contemplat Déu
(...Sovint hem pensat
Les taques del sol en l’últim oratge
Adreçats contra un arbre no era tampoc això)
Quant a les nits et diré que són perilloses
El vent de nit muda i vénen els somnis
Fa molt fred
hi ha estels estranys vora d’Artur
Pel cel una veu crida un nom desconegut.
(1930)
Una antologia de la lírica nord-americana (1951)
Traduït per Agustí Bartra