tardor 2024
Salvador Oliva, traductor de Shakepeare
Nina Valls
Com explicava Lenke
Kovàcs a «La
recepció de Shakespeare a Catalunya» en aquesta mateixa revista ara fa
catorze anys, Salvador Oliva forma part de la respectable nòmina d’autors
catalans que han contribuït a la difusió de l’obra del cèlebre escriptor
anglès. Kovàcs relata que l’any 1949 la BBC va emetre el programa «Per què
Shakespeare en català?», «en què Sir Henry Thomas, director de la Biblioteca
Nacional del Museu Britànic, estudiós d’espanyol i catalanòfil, va lloar la
contribució dels traductors catalans en la difusió de l’obra de Shakespeare».
Salvador Oliva té
el mèrit de ser l’únic traductor català que ha traduït tota l’obra dramàtica i
poètica de William Shakespeare (1564-1616), composta per trenta-set obres. Ha
estat una tasca ingent que l’ha acompanyat tota la vida professional com a
traductor. A més, fruit d’aquesta labor, ha obsequiat el públic català amb
l’assaig Introducció a Shakespeare, una obra divulgativa, rigorosa i
apassionada, perfecta per iniciar-se en el gaudi i coneixement de l’obra del
prolífic escriptor (Empúries, 2000, premi Octavi Pellissa 1998). A més de
Shakespeare, Oliva ha traduït obres de W. H. Auden, Lewis Carroll, Washington
Irving, R. L. Stevenson, Dylan Thomas o Oscar Wilde. I, més enllà de la
traducció, ha estat professor a la Universitat de Girona durant gairebé
quaranta anys, alhora que ha conreat l’assaig i la poesia. Ha publicat diversos
estudis sobre mètrica catalana i un Tractat d’elocució (2006). Les seves
últimes obres publicades són Epístoles a Josep Carner (2018) i Poesies
reunides (2022), volum en el qual ha aplegat la seva obra poètica que
voldria que es conservés.
Un
encàrrec imponent
En Oliva, la
traducció no va ser una cosa meditada. Va iniciar-se en l’ofici com una manera
de guanyar-se les garrofes, però ben aviat s’hi va aficionar. «Fa tants anys
que ho tinc una mica boirós, però sí que recordo que vaig començar quan era
estudiant simplement per guanyar diners. Sempre eren traduccions literàries o
d’assaig, de l’anglès i el francès. Però penso que, després, immediatament, hi
vaig agafar gust».
Fou al principi
dels vuitanta, quan tenia trenta anys, que li va arribar l’encàrrec de la
Corporació Catalana de Ràdio i Televisió (CCRT) de traduir les obres de
Shakespeare arran de la producció de la BBC que s’havia d’emetre per TV3.
«Segurament no m’hauria plantejat traduir Shakespeare si no m’ho haguessin
proposat, perquè, quan m’ho van demanar, em vaig espantar molt. Shakespeare és
Shakespeare. Fa impressió! Fins i tot els vaig dir: mira, farem una prova amb Romeo
i Julieta i, si us agrada, tirem endavant, i, si no us agrada, ho deixem.
Els va agradar i vam continuar». L’única condició que Oliva va posar va ser que
la traducció fos en vers.
Oliva ja coneixia
l’obra de Shakespeare. L’havia vista al teatre en llengua original. «És curiós
perquè jo acabava d’arribar d’Anglaterra. Vivia a Nottingham i freqüentava el
Notthingham Playhouse, el teatre principal de la ciutat. I, allà, justament, hi
vaig poder veure pràcticament totes les obres de Shakespeare representades. Un
cop les companyies havien actuat en aquell teatre, se n’anaven a Londres. Això
vol dir que la qualitat de les representacions era molt alta. Per tant, em va
anar molt bé».
L’ordre de les
traduccions seguia el de la sèrie The BBC Television Shakespeare, que no era el
cronològic, sinó que alternava les obres més conegudes amb les que no ho eren
tant. No obstant això, el ritme que imposava la televisió era inhumà: havia de
lliurar dos actes cada mes i l’editorial Vicens Vives havia de publicar les
traduccions. El resultat no va satisfer el traductor. «Per començar, TV3 em
donava molt poc temps i ho vaig haver de fer molt de pressa. Rellegint les
traduccions, m’adonava que hi havia trossos que s’havien de corregir, hi havia
errades». Afortunadament, més endavant, l’editorial Vicens Vives li va permetre
de tornar a traduir totes les obres; en aquest cas, a la col·lecció blava de la
mateixa editorial. Una bona colla d’obres d’aquesta col·lecció són traduccions
fetes de cap i de nou; les altres han estat molt corregides, i les
introduccions refetes i posades al dia. Però, finalment, Oliva ha quedat content
del resultat.
Llegir
Shakespeare avui
Traduir Shakespeare
va permetre a Oliva conèixer l’autor i l’obra profundament, un goig que
l’impulsà a donar-lo a conèixer. «Vaig escriure Introducció a Shakespeare
després de la primera versió de les traduccions. Entremig de la primera versió
i la segona». Fou el compliment d’un desig d’explicar tot de coses que havia
anat aprenent durant el procés de traducció de les obres dramàtiques. Per bé
que, de llibres sobre aquest autor, se n’han escrit molts, aleshores en llengua
catalana potser no n’hi havia tants i encara menys que s’adrecessin no a un
públic especialista o acadèmic, sinó a un de general, amant del teatre i de la
literatura.
William Shakespeare
és l’escriptor més cèlebre de tots els temps. És desconcertant les poques coses
que se saben de la seva vida. «De la vida de Shakespeare, no en sabem
pràcticament res. Fins i tot, hi ha gent que diu que no va existir. Com que és
tan bo i va escriure tantes obres, la gent no s’ho creu. Però, ara,
darrerament, s’ha demostrat que sí que va existir i que és l’autor d’aquestes
trenta-set obres». En canvi, a l’època era popular. Com a mínim, se sap que les
seves obres «es representaven i el teatre era sempre ple». No obstant això, hem
de tenir present que l’interès per la vida privada dels escriptors i per
relacionar-la amb la seva obra és un fet molt recent, que en aquella època, a
diferència de la nostra, era desconegut.
Oliva, en el seu
assaig, prevé no només de les lectures que volen establir relacions de causa i efecte
entre la vida i l’obra, sinó que també, i encara amb actitud més vigilant, de
les lectures ideològiques que, des del seu punt de vista, moltes vegades el que
han aconseguit és oferir una visió molt reduccionista de l’obra de Shakespeare.
Per això, a parer seu, la millor manera d’acostar-se a Shakespeare és llegint-ne
l’obra directament, sense prejudicis. Si pot ser amb una bona traducció,
anotada.
Segons el traductor,
a Catalunya no estem gaire avesats a llegir textos teatrals i, tant en aquest
llibre com en les introduccions dels volums de la col·lecció blava de Vicens
Vives, es percep aquesta voluntat de transmetre el plaer de llegir teatre i,
concretament, les obres de Shakespeare. Moltes vegades, apel·la el lector a usar
la facultat imaginativa. «No s’ensenya a llegir teatre. El teatre s’ha de
llegir d’una altra manera. S’ha de llegir com si fossis en directe i veiessis
la representació». Naturalment, la feina del traductor de teatre també demana
aquesta reconstrucció imaginativa de la representació. «És una feina
divertidíssima: abans de traduir s’ha de llegir. I, com que llegir teatre és
imaginar-se’l representat, la traducció es basa molt en el fet que és un text
representat».
Un altre aspecte
rellevant és el de la llengua de traducció. Hem de pensar que el públic que
assistia a la representació de les obres de Shakespeare en el seu temps tenia
una immediatesa lingüística que ja no té el públic que veu les obres en anglès
avui, però curiosament no passa el mateix amb les traduccions. «Això és molt
interessant. Dos dels meus mestres, els germans Ferrater, tenien aquesta
discussió sovint, molt abans de jo traduir Shakespeare. Recordo aquestes
converses. Ells deien, tant l’un com l’altre, que una obra d’un segle com el xvi o el xvii,
un text antic, no es podia traduir en català antic perquè no tenim competència
lingüística del català antic. Que l’única solució, la recomanable i vàlida era
traduir-lo al català actual. Això té un avantatge enorme per als lectors
catalans, perquè la distància entre el text i ells és la mateixa que hi havia
al segle xvi entre el text i els
lectors o espectadors de les obres, cosa que no passa amb els lectors o
espectadors anglesos d’avui quan llegeixen les obres o les veuen representades».
Traduir:
entre la transparència i l’opacitat
Oliva, quan
tradueix una obra, sempre té les traduccions que se n’han fet a mà. No només
per consultar-les, sinó també «perquè si faig la mateixa que no sembli que
sigui copiada». Fruit d’aquest coneixement de les versions d’un mateix text a
diferents llengües, al capítol «Llegir Shakespeare» de la seva Introducció,
proposa uns exercicis molt interessants de traducció comparada. En primer lloc,
usa com a exemple les quatre primeres rèpliques de la primera escena del primer
acte de Romeo i Julieta, entre els personatges Gregory i Samson. A
continuació, mostra que no és possible fer-ne una traducció al peu de la lletra,
tot desgranant el sentit literal de cada frase i el figurat. Llavors, ensenya
com, a més, Shakespeare en té prou amb aquestes quatre rèpliques per
caracteritzar els personatges (el grau d’intel·ligència), és a dir, per dir
molt més de les paraules concretes que es diuen en realitat. Allò que hi ha
implícit en allò que es diu explícitament. Això només és un exemple, però el
lector ha de ser conscient –adverteix Oliva‒ que això no només passa en un fragment minúscul i
anecdòtic, sinó en molts altres passatges crucials de les seves obres.
Tot seguit, Oliva
acara el text original esmentat amb nou versions del mateix fragment de
traductors diferents fetes en diverses llengües (castellà, francès, italià,
català) i li serveix per parlar dels conceptes d’opacitat i transparència en
una traducció. «És divertit de veure, oi? És interessantíssim. Vaig quedar
fascinat amb aquestes quatre rèpliques. Els jocs de paraules s’han de refer en
la pròpia llengua. S’han de fer de cap i de nou, perquè, si no, no tindrien
sentit. Hi ha traduccions que són literals i no s’entenen». En altres paraules,
hi ha versions que fan una rèplica literal de l’original i això esdevé un
obstacle per a la comprensió del fragment. És per això que Oliva usa el
concepte d’opacitat. Segons ell, les traduccions han de ser transparents, facilitar-ne
la comprensió. Algunes, però, fan el contrari. «Hi ha traduccions que,
justament pel fet de ser literals, no s’entenen. Aquestes nou traduccions
d’aquest fragment són molt divertides perquè totes són diferents. N’hi ha una
de dolentíssima; no me’n recordo. Són fragments que s’han de refer del tot. El
traductor ha d’avaluar si el sentit figurat és el que importa o si el que
importa és el literal. Traduint has de decidir una de les dues coses. Això
passa bastant sovint amb Shakespeare, sí. Amb molts autors moderns, no».
La
grandesa de Shakespeare
Un dels trets més
notables de Shakespeare i que Oliva destaca nombroses vegades és la seva
capacitat d’innovació i el domini absolut dels gèneres teatrals i del
llenguatge. «Per a mi, Somni d’una nit d’estiu, Nit de Reis i
Al vostre gust són les tres millors comèdies. Les millors de Shakespeare i
les millors de sempre. Són una meravella, totes tres. Costa fins i tot de triar
quina de les tres. Potser triaria Nits de Reis perquè és molt bona». No
només té una estructura perfectament travada, amb diàlegs enginyosos i equívocs
que se succeeixen. És una obra que aborda la fràgil relació entre la realitat i
el desig i com als humans ens costa de saber com som realment i la facilitat
amb què caiem en l’autoengany. Però destaca també per les novetats que aporta al
gènere. Per exemple, la crueltat amb què alguns personatges tracten Malvolio,
un personatge força odiós, però pel qual el lector o l’espectador pot sentir
compassió. «Aquesta crueltat excedeix el gènere de la comèdia i això s’ha
d’atribuir a la llibertat de Shakespeare de fer el que volia». Somni d’una
nit d’estiu és, d’ençà que es va estrenar al segle xvi, una de les comèdies més representades de Shakespeare.
Narra –en quatre històries entreteixides, dominades pel poder de la màgia i la
imaginació‒ els obstacles que han de superar els enamorats per
tal de poder satisfer els seus desitjos. «Aquesta obra també té molta gràcia.
Mescla, en una mateixa peça, personatges mitològics, el món dels artesans, el
de les fades. És arriscadíssim fer aquesta barreja. En canvi, la llegeixes i ni
te n’adones. Això només ho pot fer Shakespeare».
De les tragèdies, a
Oliva el fascina la bellesa de l’estructura, igual i diferent cada cop. «Quines
tres grans obres!» –exclama el traductor referint-se a Juli Cèsar, Hamlet
i Rei Lear. Tant Juli Cèsar com Hamlet, juntament amb Macbeth,
formen part de les tragèdies anomenades de revenja o d’ordre, establertes per
Northrop Frye. En aquestes tragèdies sempre hi ha una figura d’ordre, una (o
més) d’usurpació i, finalment, una figura de restauració. La grandesa de
Shakespeare es troba en el fet que, d’una banda, l’estructura és sòlida, sense
elements arbitraris; i, de l’altra, que mai es repeteix, sempre posa el focus
en una figura diferent (usurpació, restauració), i si la repeteix, mai de la
mateixa manera. «Que bonic que és aquest esquema! Com que com a artista és
únic, pot fer el que vol. Aquesta mena de repeticions són molt curioses, perquè
les obres no tenen res a veure l’una amb l’altra; però, en canvi, hi ha un
esquema intern que en pots extreure».
En el cas de
Hamlet ens trobem davant de l’obra més llegida i més representada de totes
les de Shakespeare i també de l’obra de la qual s’ha escrit i parlat més. Oliva
s’hi ha referit com «un políedre diamantí capaç de reflectir infinitat de
llums, segons com i on ens el mirem». La trama és força coneguda: l’espectre
del pare de Hamlet se li apareix per dir-li que no va morir per causes
naturals, sinó assassinat pel seu propi germà, que li va usurpar la corona.
Això trastorna el protagonista que, situat al límit entre la follia i el seny,
comença el dilatat procés de revenja i restauració de l’ordre. Oliva ens ajuda
a descobrir com a cada lectura que fem de l’obra, podem endevinar-hi nous
significats, noves capes de sentit. «Això és bastant general a totes les obres
de Shakespeare, però a Hamlet de manera especial. I ho aconsegueix a
través del llenguatge. És que ell, amb l’anglès, feia el que volia. El
coneixement que tenia del llenguatge no s’explica. Fixa’t que, potser, de
nou-cents personatges que va crear, no n’hi ha cap que parli igual. Llavors, et
preguntes, com s’ho ha fet, això? Si a vegades en una obra contemporània n’hi
ha dos que parlen igual! [riu]. És increïble. És tan gran, que sembla
impossible que hi hagi hagut algú que ho hagi fet».
El rei
Lear és una tragèdia del tot diferent de les altres.
Potser perquè més que cap altra ens trobem en un àmbit quasi mític pel que fa a
l’espai i al temps en què situa la història. La trama narra la caiguda en
desgràcia d’un rei, foragitat, aïllat i desposseït de tot allò que havia estat
seu. No obstant això, l’inici podria emparentar-se més amb el melodrama que no
pas amb la tragèdia, però el talent de Shakespeare és tan hàbil que, fins i
tot, d’un començament que pot semblar maldestre o dolent, acaba elaborant una
gran obra. «El rei Lear! Aquesta deu ser la més gran, oi? Jo penso que
és la millor, perquè és la que arriba més endins. Cada obra és un mirall per
veure’ns a nosaltres mateixos i aquest deu ser el més potent. Totes les seves
obres ho són, perquè és tot tan bo!, però si em diguessin, tria’n una, triaria
aquesta».
Finalment, La
tempesta és una obra també molt singular. Potser no és tan popular ni és de
les més representades, però, en canvi, ha cridat l’atenció de molts lectors i
directors, perquè és una de les poques que parteix d’un argument propi, atès
que, generalment, Shakespeare per crear les seves obres es basava en diferents
fonts i materials. No és ni una comèdia ni una tragèdia, sinó «un romance,
un gènere que Shakespeare aborda en les quatre últimes obres i en què passen
coses que no poden passar a la realitat. Tot i això, ho fa creïble. És molt
difícil fer una cosa que no té res a veure amb la realitat i que sigui creïble.
I ell ho aconsegueix». És un conte fantàstic que eleva un grau més la concepció
barroca que veu el món com un escenari i a la inversa, fins a arribar a convertir
la representació del món en una mena de somni dins del somni, a través del qual
el lector o espectador pot adquirir la consciència de les capacitats i
fragilitats de l’ésser humà.
Una visió
moral i estètica
En resum, sigui en
el gènere que sigui, comèdia, tragèdia o romance, Shakespeare sempre se
supera a si mateix. Sempre investiga una nova possibilitat. No ofereix mai una
visió moralista del món. Això no vol dir que aquest mestre no ofereixi el que
en paraules d’Oliva és una visió moral i estètica. La diferència és
significativa i és la que distingeix els grans artistes, siguin escriptors,
pintors, músics, etc. «Shakespeare no moralitza mai. Si hi hagués moral a les seves
obres, semblarien sermons, però no ho són. Això no vol dir que el lector no
pugui copsar-ne una moral. L’obra en si és un punt de referència del qual el
lector pot treure aspectes morals. Cada lector treu els seus».
Salvador Oliva encara
continua retocant el corpus dramàtic de Shakespeare per deixar la feina més
polida. «No crec que tradueixi més perquè vull llegir», comenta al final de
l’entrevista i, alhora, es mostra orgullós d’haver pogut fer aquesta tasca:
«Quan vaig veure tots els Shakespeare a Londres tenia trenta anys. Després em
van encarregar les traduccions i ja no l’he deixat més. Sempre ha estat una
part de la meva vida. Afortunadament! Perquè és el millor que m’ha passat
professionalment».