tardor 2024
La travessia mar terra endins
Marta Nin
Vaig descobrir l’obra de Nariné Abgarian arran del premi
Iásnaia Poliana, atorgat a l’autora
el 2016 per I del cel van caure tres pomes.
Immediatament vaig quedar fascinada per la veu d’una narrativa poderosa, evocadora. Així doncs, quan l’editor Jordi Puig em va proposar
que li suggerís algun títol per traduir, no vaig dubtar a presentar-li el llibre que tant m’havia
encisat, i que Comanegra va acabar
publicant el 2021. Quan més endavant la mateixa editorial em va encarregar la
traducció de la novel·la més recent de Nariné
Abgarian, publicada en rus amb el títol
de Simon, vaig agrair
la possibilitat no només de donar vida a un nou projecte, sinó també de tornar a fer
ressonar en català una veu que sempre em captiva.
Des del primer
moment, amb en Jordi Puig vam estar
d’acord en la necessitat
de trobar un nou títol
per a la novel·la. Més que el protagonista del llibre, en Simon
n’és el fil conductor, però com a títol el seu nom no funciona en català, no és
suggestiu; més aviat al contrari. A mesura que anava traduint la novel·la, em
ballaven pel cap diversos títols possibles, però no va ser fins després d’haver
treballat el llibre a fons que, amb una mena de percepció feliç i clarivident,
se’m va acudir El mar terra endins. Qualsevol persona que emprengui un procés
de recerca artística semblant sabrà a quina mena d’epifania al·ludeixo. Rebre
el vistiplau entusiasta de l’autora va ser una alegria. Un mar remotíssim,
invisible però perceptible, va apareixent subtilment al llarg del llibre i
esdevé omnipresent a les darreres
pàgines; tot i això, per legitimar el títol, el vam incloure
en una frase al segon capítol de la novel·la.
La narrativa d’El mar terra endins està amarada de dues tradicions
culturals i lingüístiques diverses: d’una banda, l’armènia; de l’altra, la
russa. Nariné Abgarian escriu sobre la seva terra en una llengua forana, com
molts autors de la diàspora armènia; en el seu cas, perquè
ha viscut bona part de la vida a Rússia fins que va haver d’exiliar-se per
haver pres partit contra la invasió d’Ucraïna. En qualsevol cas, podríem dir
que el rus és la llengua estrangera més propera a Armènia, no per qüestions
intrínsecament filològiques, sinó per l’empremta cultural russa en la història del país. La prosa d’Abgarian s’inscriu en la complexitat d’aquest encreuament
cultural, i alhora està forjada pel context personal de l’autora. Es tracta
d’un text dual: l’escriptora va teixint la narració sobre el canemàs del llegat
armeni amb el fil de la llengua russa. Per aquesta raó, vaig afrontar
el procés de traducció com un camí únic de reptes i oportunitats que anaven més enllà de convertir el text del rus al català. Com a traductora, havia d’entrar en sintonia
no només amb les subtileses de la prosa
russa, sinó també amb
el context armeni subjacent, un empeltament que confereix a la novel·la el seu
caràcter únic. Així doncs, alhora
que traslladava el subtext arrelat en una història bastida amb les tradicions i
la societat d’una Armènia influïda per l’univers eslau i soviètic, mirava d’interpretar l’ànima
de la prosa rica i polposa d’Abgarian amb la voluntat que el text final ressonés
en l’oïda catalana
amb la melodia que el percep una oïda russòfona.
Fins a l’aparició de l’obra de Nariné Abgarian, en català no hi havia
cap llibre de narrativa armènia en la nostra llengua, i per això en alguns moments
vaig tenir la sensació de fer una travessia al ras,
especialment a l’hora de transcriure l’onomàstica. En aquesta cruïlla
lingüística russo-armènia d’Abgarian, els antropònims i topònims estan
transcrits, evidentment, de l’alfabet armeni al ciríl·lic, però després d’un estudi autodidacte de l’escriptura i la fonètica
armènies, em vaig adonar que la grafia russa de l’onomàstica armènia ve de lluny i no és una
transliteració exacta de la pronúncia original. A banda d’aquesta qüestió, gens
menor, en català no hi ha un sistema fix per transcriure l’armeni; la manca de
tradició fa que ens trobem
amb una gran disparitat de transliteracions. Tot i això, un cop esbrinada la pronúncia
exacta, vaig seguir les recomanacions i criteris generals de la Comissió
de Transcripció i Transliteració de l’IEC i, a partir d’aquí,
vaig procurar mantenir un model coherent. A la novel·la, per exemple, fent una
transcripció del ciríl·lic trobem el nom «Ovanes»; tanmateix, després
d’esbrinar-ne la pronúncia exacta, vaig concloure
que la transcripció catalana ha de ser «Hovhannés».
Quan vaig tenir algun dubte, l’autora me’ls va resoldre tots molt amablement.
Algunes paraules del llibre s’escapen a aquest model perquè o bé provenen d’una
altra llengua (bryndza) o bé han entrat a formar part del català
amb una grafia diferent (Yerevan).
Tal com El mar terra endins és un encreuament lingüístico-cultural, el
personatge d’en Simon també és una intersecció destinada a entrellaçar les
vides de les dones protagonistes. El trobem com a espectador (etimològicament,
el seu nom vol dir «el que escolta»), però, en un moment determinat, per a bé o
per a mal, actua de catalitzador en la vida de cadascuna d’aquestes dones.
Tanmateix, són elles les veritables agents dels propis destins gràcies a un
procés resilient d’emancipació malgrat un entorn rural hostil. La vetlla
fúnebre d’en Simon les conduirà a una experiència de sororitat en el si d’una
societat profundament patriarcal. És una literatura de la memòria travessada
per conflictes bèl·lics, pel genocidi, per una maldat gratuïta,
pels greuges personals; una literatura de vegades
incòmoda, gens amable, crua, però amb passatges en què l’autora esmussa la
tragèdia amb l’arma d’un humor fi, o amb pinzellades de lirisme i tocs de
realisme màgic. Tot plegat, amb una precisió de llenguatge digna d’un orfebre. Així doncs, en la traducció cal reflectir
aquests matisos traslladant totes les subtileses de la veu de l’autora. La
ironia o la comicitat poden venir de situacions com ara la vetlla fúnebre de
l’obertura del llibre o bé a través d’un registre col·loquial acolorit. En aquest sentit,
he procurat emprar un
català genuí mitjançant la tria no només de modismes i frases fetes,
sinó també de paraules (No volia pas
semblar una bubota malgirbada enmig d’aquelles gamarusses endiumenjades!).
Respecte al lirisme, he mirat de traslladar no només el sentit i l’essència
sinó també la musicalitat, la cadència dels fragments més poètics (El congost estava cobert per un espurneig de
boira blava que giravoltava amb desfici: convergia en els afilats pics de les
ones, els platejava i després es dissolia. I feia la impressió que no era pas
boira, sinó un mar envoltat de malenconia, cansat no només de la vida, sinó
també de si mateix). D’altra
banda, per preservar la intenció de l’autora de reflectir
el món rural armeni, també m’he inclinat per triar certs termes que, si més no
a la capital del Principat, han caigut en desús, com ara cotxe de línia, moixons, desencusa, etc.
Nariné Abgarian domina l’art de narrar
els detalls íntims
de la vida quotidiana, i El mar terra endins
no n’és cap excepció. Sense que ens n’adonem ens endinsa, per exemple, en els gustos i les olors de la cuina del seu país. I perquè el públic de parla
catalana també pogués assaborir la gastronomia armènia mentre llegia, vaig
haver d’esbrinar-ne a priori els ingredients o receptes per decidir si
valia més glossar els plats dins el text o bé era millor una nota al peu de
pàgina.
Deia George Steiner
que sense traducció
habitaríem en províncies frontereres amb el silenci. Aquesta màxima és particularment
evident quan els ponts que bastim amb les paraules travessen paisatges literaris ben llunyans i ens porten fins a mars terra endins. Traduir la narrativa de Nariné Abgarian significa emprendre un viatge
ardu i alhora nodridor, i també gratificant, perquè representa la magnífica
oportunitat d’obrir cada cop més la finestra de la narrativa armènia i enriquir
al mateix temps el patrimoni literari en llengua catalana.
La traducció és un ofici molt solitari; per això, s’agraeix
poder comptar amb el suport de qui et pot fer el camí un xic més planer. L’ajut
de la Seda Hakobyan va ser ben valuós a l’hora de copsar certes paraules i
aromes armènies. També agraeixo l’opinió de la meva germana Núria sempre que
l’he necessitada. I els suggeriments de l’Álvaro Muñoz en la difícil tasca de
corrector, així com tots els ulls de Comanegra a l’hora d’editar el volum. Però
com a traductora soc deutora sobretot de la font alturgellenca de la mare i igualadina del pare, una herència que a mi també m’ha permès ser font per a
les meves filles, la Paola i la Chiara, les quals sempre m’han retroalimentat,
sobretot durant els llargs anys de vida a l’estranger.
En aquesta feina solitària,
qualsevol reconeixement a un traductor en particular s’acull com un premi a la
col·lectivitat d’un ofici sovint menystingut, i per això és d’agrair que el PEN
Català atorgui un guardó que celebra la nostra professió. Arribar
a finalista entre traductors amb tant de talent és per a mi un honor
i també una fita en si mateixa,
és veritablement inspirador i m’empeny a continuar
treballant tot buscant l’excel·lència en aquest meravellós ofici amb el qual
compartim la bellesa de la literatura d’altres
mars terra endins. Gràcies
al jurat per fer-ho possible.