tardor 2024
Distorsions i perversions
Miquel Cabal Guarro
La glàndula d’Ícar és un
recull de relats d’Anna Starobínets. Per encàrrec de l’editorial Mai Més, vaig enfilar-ne la traducció al
principi de gener del 2022, un mes abans que
les tropes russes iniciessin la invasió total d’Ucraïna. El març del
mateix any, l’autora s’exiliava a Tbilisi, la capital de Geòrgia. Vídua i mare de dos fills, Starobínets va decidir que no volia continuar en un país que
glorifica la mort, que legisla contra el col·lectiu LGBTIQ+, que executa periodistes i que es lliura oficialment a deliris messiànics, nodrits alhora d’un victimisme abstrús
i un xovinisme prepotent.
Al cap de poques setmanes d’haver començat la
traducció del llibre, doncs, la realitat havia
mutat: Rússia tornava a ser l’os ferit que es defensa atacant; la
repressió política i cultural s’hi abrandava, la desarticulació social hi culminava
i la guerra s’havia ensenyorit de tot el que tenia a veure amb
el país de l’escriptora. De fet, a Rússia la
guerra encara avui és el centre de tot. És un forat negre que s’ho
empassa tot i que després ho escup
distorsionat i pervertit, amb un tel que costa de perforar. Els textos d’aquest llibre de Starobínets parlen
justament de mutacions i de tels negres, de distorsions
i perversions d’una realitat que costa de creure i que encara costa més de veure tal com és. Escrits entre el 2010
i el 2013, els relats que componen La
glàndula d’Ícar presenten quadres d’un món possible, proper i reconeixible, però ni de bon tros
ideal. Un món recobert amb el
tel de la desesperança i el desassossec.
Amb el subtítol de Llibre de les metamorfosis, el recull de Starobínets explora les relacions humanes en un escenari mig distòpic.
I no un de sol, de fet, sinó molts. Perquè
els relats presenten una diversitat evident de fons i de forma, de personatges, situacions i expressions. I vet aquí un
dels principals esculls en la traducció d’aquest llibre: la naturalesa diversa que exhibeix i que es traslluu
tant en la llengua com en la construcció
formal i argumental dels textos que componen la selecció. Cada relat obliga a una mutació de la veu, no només
perquè els personatges i els quadres que l’integren
siguin diferents, sinó perquè l’autora guarneix la llengua de cada narració amb elements particulars: dels
col·loquialismes i jocs de paraules del relat que dona títol al recull, als infantilismes i les rimes pedestres de la
peça «Tranx»; del llenguatge tècnic
del relat «El pigall», als ecos bíblics d’«El paràsit» o «Pastures delicioses».
Tots aquests elements queden ben relligats amb un estil clar i directe, espurnejat de diàlegs dinàmics i imatges potents, molt cinematogràfiques.
Entre
totes les metamorfosis traductives necessàries per traslladar aquests elements formals, la impostació de la veu d’una
nena al relat «Tranx» va ser un exercici força
divertit. Reiteracions, simplificació sintàctica, candidesa…, tot s’hi val per bastir un
discurs que, òbviament, s’inspira en les veus infantils que ja fa uns quants anys que em ressonen ben a la vora. El mateix relat
em va plantejar un altre repte, però: la recreació d’una cançó de bressol funesta
amb rimes d’estar
per casa. Després
de dedicar-hi molt més temps del que tocava,
és a dir, quan el traductímetre ja feia temps que m’indicava que aquells versos no els
cobraria, vaig tancar una versió prou digna de la cançoneta. Per comprovar si funcionava, vaig
arribar a posar-hi una música senzilla i repetitiva, una música de bressol: sí, les quartetes tenien els accents
més o menys ben posats
i la cosa corria bé.
Acostumat
com estic a traduir autors morts, encara avui em sorprenc quan puc interactuar amb una autora i fins i tot
arribar a conèixer-la. El 2023 vaig tenir l’ocasió de compartir temps i espai amb Anna Starobínets en el marc d’una
visita de l’autora al CCCB. Molt interessada en la recepció
de l’obra, una de les coses que em va demanar primer sobre el llibre va ser si havia mantingut la rima de la cançó en la meva traducció. Oh, quina sensació tan insòlita d’haver esmerçat bé el temps i
els esforços! I, malgrat tot, quina
sensació que la cosa hauria pogut quedar més rodona, també! Perquè diria que això va així sempre:
els traductors donem la traducció per acabada més perquè el termini
i el senderi ens hi empenyen que no pas perquè tinguem la certesa que allò que hem fet no es pugui
continuar refent.
També em
vaig dedicar a refer el títol de «Pastures delicioses», que va ballar fins a
les darreres revisions del relat.
La primera traducció es titulava «Prats deliciosos», a partir de l’original rus «Злачные пажити»
(zlàtxnie pàjiti). El títol és una al·lusió al segon vers del Salm 23, que és ben conegut i arrenca dient:
«El Senyor (o Jahvè/Jahveh, segons la versió)
és el meu pastor, no em manca res». A continuació, les versions de la Fundació
Bíblica Catalana, la Bíblia Catalana Interconfessional i la de
Montserrat diuen: «Em fa descansar en
prats deliciosos». Com que l’original fa al·lusió a aquests prats deliciosos amb un sintagma en aparença equivalent (nom i adjectiu en
plural), vaig donar la traducció
per bona sense trencar-m’hi el cap. Ara bé, aquesta
primera opció no recollia determinats elements de l’original que,
havent traduït el relat, vaig adonar-me que calia preservar tant com fos possible. Són elements que estan relacionats, però l’un no implica l’altre
necessàriament.
En primer lloc, l’expressió russa original és antiga. Les dues paraules
que la componen són, d’una
banda, un adjectiu més aviat tècnic i d’ús molt restringit, un zlatxni que històricament volia dir ‘herbat, fèrtil’
i que, modernament i per obra i gràcia de la ironia,
ha adquirit unes connotacions negatives (s’aplica a un lloc de mala
mort, en el sentit que és ‘fèrtil en activitats poc decoroses’); i, de
l’altra, un substantiu arcaic: aquest pàjit que evoca un prat ben atapeït
de pasturatge amb una paraula
arribada directament de l’eslau
antic. I és que la traducció de la Bíblia
russa (dita Sinodal)
es va completar en diverses
fases entre el 1816 i el 1876, i té un to marcadament arcaic i solemne, ple de mots aliens
a la llengua russa literària
del segle xix i, encara més, de la d’aquest
nostre segle xxi.
En segon
lloc, i més enllà d’aquests ressons arcaics, l’expressió original és molt poc clara. Aquest és el segon element que
volia preservar: una certa confusió que no deriva necessàriament de l’arcaisme,
perquè no per força totes les formes arcaiques
són poc clares.
En el cas que ens ocupa, però, la combinació original resulta clarament
confusa en el marc temporal i sociocultural en què l’acció del relat es
desenvolupa. És a dir, en un futur
en què les personalitats (els records, les idees, les inquietuds: el programari)
han assolit la immortalitat per mitjà del trasplantament a cossos joves i sans (el maquinari), ja no hi ha ningú que recordi què són les pastures, pel fet que la societat
ha oblidat les pràctiques tradicionals de la ramaderia i l’agricultura.
Un error
en la instal·lació del programari en
el maquinari, però, comporta que la protagonista tingui records descontextualitzats
d’abans del trasplantament. És a dir, que en la versió
del programari instal·lada al cervell hi traspuïn de tant en tant algunes
frases i imatges del que havia viscut la persona (el cos, el maquinari) abans que li substituïssin la personalitat per la d’algú
altre. És entre aquestes frases que apareixen
els ecos bíblics del títol, i la protagonista els repeteix sense
entendre ben bé el que diu. Com que
els personatges del relat viuen desconnectats de la línia del temps i la història
descriu talls generacionals insalvables i processos
d’esborrament de la memòria,
em calia trobar una expressió que no fos habitual en la vida quotidiana del jovent urbà d’un futur raonablement proper
(i desolador). Calia fer una prospecció d’arcaisme futur, valgui
la paradoxa.
Els «prats deliciosos» de les traduccions
catalanes dels Salms no m’acabaven de convèncer,
pel fet que la paraula prat em
resultava massa neutra i, sobretot, massa possible
en el vocabulari de qualsevol persona, per més lluny de la natura que visqui en el futur.
I va resultar que la traducció catalana
de la Societat Bíblica Trinitària em va ajudar, perquè al vers citat hi diu:
«Em fa reposar en pastures
d’herba tendra». Així, doncs,
per aconseguir un efecte remotament arcaïtzant (des d’un punt de vista futur, repeteixo)
i mínimament confús (al cap d’una urbanita a ultrança), vaig optar per barrejar
les dues opcions
i construir aquestes
«Pastures delicioses», ara ja pseudobíbliques. En l’original, tant la
frase com l’efecte que produeix són importants
en la narració. Vet aquí per què em va semblar que n’havia de preservar
tots aquests aspectes paralingüístics.
I per
insistir una mica més en tot el que arrosseguen les paraules més enllà del
sentit estricte (si és
que això existeix), el títol «Tranx» també em
serveix d’exemple. En rus el relat
es titula «Споки»
(spoki). Una paraula inventada
que remet a dues idees essencials.
Per començar, l’arrel fa pensar en покой (pokoi,
‘tranquil·litat, repòs’) i el molt
freqüent adjectiu спокойный (spokoini,
‘tranquil, serè, calmós’) que en deriva. Però en el mot del títol
també hi ressona
l’expressió спокойной
ночи (spokóinoi notxi), la frase que es fa servir per desitjar
bona nit en rus i que si fa no fa diu ‘que passis una nit tranquil·la’. A més a més d’això, i sense
haver-ho demanat a l’autora, diria que també
hi ressona la paraula anglesa spooky,
‘esfereïdor, esgarrifós’. I és que el relat ens parla d’un aparell electrònic pensat per adormir el cervell de la
canalla, per dominar els infants i
convertir-los en una mena de ninots a les ordres d’una gran empresa. No sé si se m’acut
res de més esgarrifós, la veritat.
El cas és
que havia de trobar una solució per al nom comercial català d’un giny d’aquesta mena. Nanit era una opció evident,
però la vaig descartar de seguida perquè
no hi trobava res que me la fes sonar esfereïdora, aquesta
forma, ni tan sols mínimament antipàtica. Tirant cap a l’altra
banda, la de la tranquil·litat, vaig anar modelant la solució final:
aquest «Tranx» que, òbviament, ens porta al prefix trans- (de
fet, les criatures fan un veritable trànsit amb la maquineta
endimoniada), però que de seguida
ens fa pensar en el que diem a algú quan volem que es calmi («tranquil… tranquil·la…») i que temo molt que
acostuma a tenir l’efecte contrari. Un «Tranx»
que també al·ludeix a l’expressió col·loquial «tranqui», i aquesta sí
que ja fa un xic de ràbia, si més no
a mi. El desig de serenor i tranquil·litat quedava cobert, doncs. Fins i tot amb el punt antipàtic
i contraproduent que m’interessava.
Però encara hi va haver un parell de factors més que em van ajudar a donar per bona la solució. Primer en Trunks, el personatge de Bola de Drac que té un nom que en la pronúncia anglesa (i la del doblatge català) sona igual que «Tranx». Això, en un relat d’ambient infantil, no m’hi feia pas cap nosa, ben al contrari. En segon lloc, un element del disseny mateix de la paraula: d’on surt, aquesta ics final? Per començar, el títol rus és una forma evocadora però no identificable amb res concret. Per tant, calia inventar un mot equivalent. A banda de salvar aquesta exigència formal, però, acabar la paraula amb una ics m’ajudava a acomplir dos objectius més: volia que la cosa sonés comercial (per algun prejudici o mecanisme psicolingüístic, la ics té una aparença moderna i internacional) i, alhora, volia aprofitar l’ambivalència del signe perquè, arribat el cas, pogués llegir-se com a xeix i reproduir, així, el so que fem per calmar, asserenar i tranquil·litzar una criatura quan volem que dormi.
He mirat de trobar exemples variats i
il·lustratius d’algunes de les coses que tenim en compte quan traduïm literatura. Sobretot quan ens enfrontem a
un text original que té intencions
metamòrfiques i que carrega els mots i les expressions amb capes de significats i referències diversos.
La traducció de La glàndula d’Ícar
és plena de capes
d’aquesta mena. Ara que he enllestit un altre llibre de l’autora també per a
Mai Més, El Gual de la Guilla, he pogut constatar que Anna Starobínets
aconsegueix enriquir aquestes capes amb al·lusions i relacions d’allò
més fondes i diverses.
Sabem que
no sempre és possible traduir tot allò que un text conté, que en el trasllat entre llengües és extremament difícil no
perdre cap associació, cap referència, cap al·lusió.
Les llengües i les literatures són dipòsits de memòria col·lectiva i, quan belluguem obres literàries d’una banda a
una altra, sempre en vessem algun esquitx. La
qüestió és que siguem capaços de reomplir els dipòsits de manera que el que contenen no quedi pervertit ni
distorsionat pel que hi aboquem. O que ho anem
provant, si més no.