per
Nina Valls
Al febrer va morir Joan Foncuberta i Gel. Al maig hauria fet vuitanta anys. Durant més de mig segle, es va consagrar a allò que l’apassionava: la traducció. El llegat que ens deixa és vast i sòlid, una producció al català que comprèn més de setanta obres, sobretot prosa de ficció, de l’alemany i de l’anglès. Va començar traduint al castellà, però aviat es va decantar cap al català. En bona part gràcies a ell, podem llegir en aquesta llengua autors tan rellevants de la literatura en llengua alemanya com Thomas Bernhard, Bertold Brecht, Günter Grass, Hugo von Hoffmannstahl, E.T.A. Hoffmann, Franz Kafka, Thomas Mann, Herta Müller o Günter Wallraff. L’any 1991 va rebre el premi de la Institució de les Lletres Catalanes per la traducció de La mort de Virgili, de Hermann Broch, i el 2010 el Ciutat de Barcelona per La impaciència del cor, de Stefan Zweig.
Per bé que la majoria de la seva producció van ser traduccions de
l’alemany –prop de cinquanta títols—, és autor de les versions en català
d’una quinzena d’obres escrites en anglès, com les novel·les
Huckleberry Finn, de Mark Twain;
El món perdut, d’Arthur Conan Doyle;
El tercer home, de Graham Greene, o
El trastorn de Portnoy,
de Philip Roth. En paral·lel, a partir dels anys vuitanta va fer una
tasca important com a traductor audiovisual de guions de sèries,
principalment angleses, com ara
Sí, primer ministre, per a Televisió de Catalunya.
Fontcuberta va compaginar la feina de traductor amb la docència. Fou
catedràtic de Traducció i d’Interpretació per la Universitat Autònoma de
Barcelona. Aquesta doble condició de traductor i docent va ser un bon
terreny per a l’observació i el debat; en va deixar constància en
articles publicats en revistes acadèmiques i en l’assaig sobre la
traducció
Tots els colors del camaleó(2008). També és autor, juntament amb Montserrat Bacardí i Francesc Parcerisas, de l’antologia
Cent anys de traducció al català (1891-1990) (1998).
El gener de 2017 vam entrevistar Fontcuberta a casa seva. Va ser una
trobada entranyable i especial. Malauradament, en aquell moment ja patia
l’ELA (esclerosi lateral amiotròfica) que li dificultava la parla i que
va condicionar la conversa, sobretot a l’hora d’aprofundir en els temes
que vam tractar, malgrat la bona disposició de tothom i l’ajuda
inestimable d’Agata Orzeszek, la seva dona, que va fer de pont,
d’intèrpret, quan la nostra capacitat de comprensió no era suficient.
Primeres traduccions
La curiositat per les paraules li va venir ben d’hora. D’ençà que tenia
cinc anys que va saber que volia ser traductor; li agradaven els jocs
de paraules, buscar què hi havia darrere les paraules, l’etimologia del
grec i del llatí. Quan el vam entrevistar deia que encara traduïa alguna
cosa, però sense presses, al seu aire.
La primera traducció de Fontcuberta al català va ser
La mort a Venècia,
l’any 1966, en un moment que el sistema literari català començava a
recompondre’s lentament en ple franquisme i en el qual la traducció va
jugar un paper de renovació important. «Fou un encàrrec de Proa, que en
aquell moment dirigia Joan Oliver –explica Fontcuberta–. Va ser una molt
bona experiència, molt llarga i no gens fàcil, perquè era un llibre
complicat. La vida privada de Thomas Mann, les idees polítiques, etc.,
tot això es reflecteix en el llibre. Si no es coneix, no es pot
interpretar la novel·la.» Fontcuberta tenia el bagatge cultural per
fer-ho. Havia estudiat filologia anglogermànica, havia fet una tesina
sobre
La muntanya màgicai, si calia, sabia on havia de buscar
els dubtes que se li plantejaven. «La traducció castellana passava per
alt referències subtils a esdeveniments que calia identificar. Era plena
d’errors de comprensió» –comenta, tot i que no en recorda l’autor.
De Thomas Mann, en total, Fontcuberta en va traduir sis obres. D’aquell mateix any és la traducció de
Mario i el màgic. Més endavant, va girar al català
El doctor Faustus (1992),
Els Buddenbrook:
la decadència d’una família(1995),
Amo i gos: idil·li(2003) i
L’enganyada (2008). De totes en recorda la gran feinada de recerca que va fer per copsar-ne tota la densitat. Per exemple,
El doctor Faustus
és gaire bé un tractat de musicologia i quan la va traduir va haver
d’aprofundir en la teoria musical dodecafònica de Schönberg. «Vaig estar
anys per traduir aquesta novel·la.» Malgrat que Fontcuberta havia
estudiat música, per entendre bé el text va haver d’investigar i fer
moltes consultes a músics. «Al cap d’un temps, un senyor molt trempat i
amable em va escriure una carta assenyalant alguns errors musicals. Li
vaig agrair, però no es van poder esmenar perquè no hi va haver una nova
edició de la novel·la.» Fontcuberta admet que el traductor, quan
rellegeix les seves traduccions, no només es pot trobar amb errors
comesos, sinó també que hi ha «altres maneres d’expressar allò mateix.
La llengua canvia, la persona canvia. Envelleix l’expressió, l’estil,
envelleix tot.»
La importància de la documentació
L’any 1999 Fontcuberta va publicar un article acadèmic a
Quaderns: Revista de Traducció (número 3),
en què mostrava si n’és d’important, la documentació en la traducció
literària. L’article se centrava en una novel·la d’un altre pes pesant
de les lletres alemanyes, Günter Grass. Llavors ja n’havia traduït tres
obres:
Mals averanys(1992),
El timbal de llauna (1993) i
Una llarga història (1997). Més endavant encara va traduir-ne una altra,
Com els crancs
(2003). Grass feia trobades amb els traductors: es reunien durant uns
quants dies a casa seva per tractar totes les dificultats de comprensió i
traducció que la novel·la podia suscitar. Fontcuberta va anar-hi un
parell de vegades. L’autor i l’editorial STEIDL donaven als traductors
un dossier que incloïa un gran nombre de notes, citacions, mapes
històrics i plànols de la ciutat de Berlín, etc., que els facilitava la
feina, i ells, després de la trobada, mantenien el contacte per aclarir
dubtes, solucions, etc. «En el cas d’
Una llarga història, els
referents eren principalment d’història: la RDA, les dues Alemanyes, el
personatge protagonista, els caixubis (població eslava de la Pomerània
amb una llengua pròpia, barreja d’alemany i llengües eslaves
occidentals, algunes de mortes). De tot això, me’n vaig haver de
documentar. Però, aquí, a més, hi havia la dificultat de la mateixa
estructura de la novel·la, que barreja els temps de les històries.»
Tanmateix, com explica Fontcuberta a l’article esmentat, «el repte del
traductor, a part de completar en alguns casos aquesta abundant
informació, era transmetre-la al lector català», saber explicar el
rerefons històric i que es pogués situar en el context geogràfic,
polític, social i cultural en què la novel·la transcorre (que passa al
llarg de dos segles, el XIX i el XX).
En canvi, en el cas de la traducció d’
El trastorn de Portnoy(1997),
de Philip Roth, els problemes van ser d’una altra mena. Van tenir a
veure amb les paraules en llengua jiddisch que l’autor utilitza; la
novel·la en va farcida. «El jiddisch és la llengua dels jueus de
“Mitteleuropa”. És a dir, el vocabulari es nodreix de l’alemany, passa
que s’escriu en caràcters hebreus»; cal dir, però, que és molt diferent
el que es parla a Alemanya del dels Estats Units. «Vaig viatjar a Girona
diverses vegades per parlar amb el rabí de la ciutat però no em sabia
ajudar. La comunitat jueva d’aquí és sefardita; en canvi, Philip Roth és
asquenazita. No hi havia manera de trobar enlloc cap diccionari
d’aquesta llengua a casa nostra. Finalment, en un viatge a Varsòvia, vam
trobar aquest petit diccionari jiddisch-anglès en una llibreria
universitària, segurament fet per un asquenazita –diu Fontcuberta mentre
ens el mostra—. Això va salvar la vida del Portnoy! Aquesta cosa tan
petitona!» Una altra curiositat d’aquesta traducció és que hi havia
tantes referències sexuals a la novel·la que el traductor, enriolat,
assegura que va buidar pràcticament tot el
Diccionari eròtic i sexual de Ramon Piqué i Joan J. Vinyoles, «i encara hi faltaven coses».
Fontcuberta reconeix que li és més fàcil ficar-se en la pell d’autors
com Roth, més espontanis i oberts, que no pas en la d’altres com Mann o
Grass. En el llenguatge dels autors alemanys, molt reflexius, s’hi
percep el pes de la repressió, molt forta en la tradició alemanya.
Mentre que en Roth, de cultura nord-americana, tot i que «el pes de la
família també hi és, l’autor l’expulsa cap a fora». Com a contrapunt,
esmenta el cas de Stefan Zweig, de qui Fontcuberta va traduir
El món d’ahir: memòries d’un europeu(2001),
Els ulls del germà etern (2002),
Fouché: Retrat d’un home polític (2004),
Montaigne (2008),
La impaciència del cor(2010),
L’embriaguesa de la metamorfosi(2015),
Clarissa(2017) i
Por(2018).
«Zweig és un autor tremendament culte i cosmopolita, que fa de bon
llegir i és molt agraït de traduir» gràcies al seu estil àgil, encara
que la traducció de les seves obres també va requerir una «feinada de
documentació impressionant». D’aquest autor austríac d’origen jueu, ell
mateix en va poder constatar per diverses xerrades en biblioteques que
els lectors catalans el coneixen bé, molt més que altres autors
alemanys, i ho atribueix justament a aquest estil àgil i al to amable.
Per acabar, comentem la traducció de
Cap de turc, de Günter
Wallraff, perquè va ser una bona experiència, combinació de traducció i
docència. És una traducció que va dur a terme a classe conjuntament amb
els alumnes. Cadascú en traduïa un fragment i, al final, es va
encarregar que tot el conjunt tingués una mateixa pàtina. L’experiència
de traduir convidava a la reflexió teòrica al voltant de la traducció,
entesa, com ell mateix esmenta a
Tots els colors del camaleó, com la teoria pròpia que tot traductor es va forjant al llarg d’anys d’exercici professional.
Joan Fontcuberta ha contribuït de manera persistent a enriquir la
literatura en català acostant-nos obres cabdals de la literatura
universal. El millor homenatge que li podem fer és continuar llegint les
seves traduccions.